Из русского перевода детской книги убрали трансгендерную девочку

Издательство «Бомбора» объяснило цензуру законом о “пропаганде нетрадиционных отношений”

Из русской версии сборника Элены Фавилли и Франчески Кавальо «Сказки на ночь для юных бунтарок», которую выпустило издательство «Бомбора» (входит в состав «Эксмо»), убрали историю трансгендерного ребёнка Кой Мэтис, девочки, родившейся мальчиком. Об этом рассказала автор телеграм-канала «Нет значит нет» Лиза Лазерсон. В итоге вместо «100 вдохновляющих историй о невероятных женщинах», которые были в оригинале, издательство выпустило 99.

Несмотря на то что на обложке издания осталась прежняя цифра, в книге представлено на одну главу меньше. А в аннотации издания говорится, что «последние страницы оставлены для 100-й сказки, автором которой можете стать вы сами».

«Мы были вынуждены пойти на такой шаг из-за закона „о запрете пропаганды гомосексуализма“. Нарушение этого закона грозит издательству приостановкой деятельности на 90 дней и штрафом в миллион рублей. Поэтому мы решили пойти на такой шаг и вырезать одну сказку, чтобы опубликовать остальные 99. Безусловно, эта книга очень важная для современных девочек, хотя ничего против ЛГБТ мы не имеем», — рассказала изданию Marussia редактор cборника Ангелина Шапиро.

Федеральный закон о «пропаганде нетрадиционных сексуальных отношений среди несовершеннолетних» был подписан президентом 29 июня 2013 года, за его нарушение полагается ответственность по ст. 6.21 КоАП РФ в виде штрафов на сумму до миллиона рублей.

Напомним, что трансгендерность не связана с сексуальным предпочтениями и является диссонансом между биологическим и социальным полом человека.

Источник

Поделись публикацией
Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Share on VK
VK
Share on Tumblr
Tumblr
Pin on Pinterest
Pinterest

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

14 − 6 =