Видавництво Artbooks вибачилося за слюр у перекладі книжки
У книжці видавництва Artbooks «Світанок Малібу» Тейлор Дженкінс Рід некоректно переклали одне зі слів, замінивши його гомофобним слюром. Про це
«У діалозі один з персонажів використовує слово fucker, яке має безліч варіантів інтерпретації українською, але точно не той, який обрала команда видавництва», — ідеться в дописі.
KyivPride переконує, що слово не втратило свій первинний гомофобний зміст, адже його досі використовують для образ ЛГБТІК+ людей. «Точно не треба додавати його в перекладну літературу там, де цього не планувала авторка», — наголошують активісти.
Раніше на неправильний переклад звернули увагу користувачі соцмережі X (раніше відома як твіттер).
Згодом видавництво перепросило та повідомило, що змінить переклад у другому накладі книжки.
Посмотреть эту публикацию в Instagram
«Ми визнаємо свою помилку та згодні, що гомофобне слово неприпустиме в цьому випадку. Щиро перепрошуємо в усіх представників і представниць ЛГБТІК+ спільноти, яких це могло образити», — повідомили у видавництві.