Росіяни викинули всі згадки про ЛГБТ з перекладу французького бестселера. Що сказав автор?
У російському виданні «Мемуарів лісу» французького письменника Мікаеля Брюн-Арно виявили переписаний сюжет, про це українські видавці поінформували автора. Про це
Перекладачка видавництва «Наша ідея», яке видає «Мемуари лісу» в Україні, Мія Марченко порівняла російське видання з оригінальним текстом. За словами директорки видавництва Ірини Олешко, вирішили перевірити переклад, адже були впевнені, що росіяни не могли не спаплюжити оригінальну історію й аби показати автору справжнє обличчя російських видавців.
«Ми донесли це до Мікаеля, щоб дати йому та його видавцеві зрозуміти: росіянам не варто довіряти. Ми хотіли, щоб ця історія вийшла за межі однієї книжки й стала публічною, а іноземні видавці, перш ніж співпрацювати з росіянами, подумали двічі. В це важко повірити, але багато людей в Європі все ще залишаються наївними та не можуть повірити, що така ситуація може бути реальністю», — зазначила директорка видавництва.
Видання мало кілька суттєвих змін у ключових моментах сюжету — російські перекладачі замінили усі моменти з ЛГБТ.
«У російському перекладі Мірабель стала прийомною дитиною в родині Вовк. Відповідно, далі все склали так, щоб Амбруаз Вовк, її названий брат, та Корнеліус Лис просто не поділили дівчину, а не були закохані один в одного. Тобто Амбруаза закохали в його ж сестру, тому, власне, вовчиця з рідної дитини стала прийомною, мабуть, щоб інцест не був таким інцестним. Поцілунок між Вовком і Лисом перетворили на обійми, а зізнання Амбруаза Вовка в коханні до Корнеліуса перетворилося на зізнання в коханні до Мірабель Вовк», — додала Олешко.
Для Читомо видавництво «Наша ідея» надало уривки:
Також надаємо для порівняння фрагмент тексту українською та російською мовами:
«Бо я кохаю тебе, Корнеліусе! З першого твого рядка, який мені пощастило прочитати, і вже точно не найостаннішого», — уривок з українського видання.
«Потому что я люблю Арабеллу. Ты знаешь, как это бывает, влюбляешься в книгу с первой же страницы», — фрагмент російською.
За словами директорки, Мікаелю Брюн-Арно представники видавництва показали фактологічні помилки у тексті особисто.
«Ми хотіли якомога швидше донести цю інформацію до Мікаеля й почути, що він скаже, бо були впевнені, що він про це нічого не знає. Автор був обурений цим фактом і дуже засмучений, бо його запевнили, що ані слова не було змінено. Головною причиною, чому він погодився продати права на росію, стало те, що для нього, як ЛГБТ-автора, який живе з коханим чоловіком, було дуже важливо донести свою ідею і історію до читачів, яких він вважає “жертвами режиму”», — каже Олешко.
Окрім того, вона висловила сподівання, що ця ситуація стане уроком для всіх видавців і авторів, які досі укладають угоди щодо прав із росією.
Сам Брюн-Арно теж
«Я ніколи не давав дозволу на такі зміни. Це підло, незаконно та принизливо. Дехто з вас може подумати, що я був наївним, але це не так. Але видавець запевнив нас, що хоче взяти на себе зобов’язання, опублікувати цей текст, чинити опір по-своєму. Тож я погодився, щоб герої мого твору долучилися до боротьби за кращий світ», — написав автор.
Окрім того, він зазначив, що наразі французькі видавці роблять усе можливе, аби забрати права на твір у російського видавництва.
Російською мовою «Мемуари лісу» опублікувало видавництво «АСТ», яке регулярно випускає книги з антиукраїнською пропагандою — до Реєстру видавничої продукції антиукраїнського змісту