“Дитина не стане трансгендером, тому що вона прочитала книжку”: Джуді Блум розкритикувала ідею цензурування книжок
Фактичне цензурування книжок викликає дискусію у світі. Американська письменниця Джуді Блум розповіла про власний досвід цензури та нещодавню полеміку про Роальда Дала – з перевидань його книжок видавництво Puffin Books прибрало “образливі” вирази. Про це повідомило видання Variety.
“Думаю, якби Роальд Дал був тут, ви б почули, що він про це думає. Яким би він не був, у чому б його не звинувачували, у цьому є багато правди. Але книги є книги. Діти все ще люблять книги, і вони люблять їх так, як він їх написав”, — розповідає письменниця.
Раніше Суспільне Культура розповідало, що у романах “
Критики при цьому зазначають, що переробки, пристосовані до вимог ХХІ століття, “ризикують підірвати геній великих митців” і заважають читачам “стикнутися зі світом таким, який він є”.
Блум не схвалює, що видавці та спадкоємці Дала переробляють його твори, виходячи з сучасних культурних особливостей.
“Сьогодні приймаються закони, за якими бібліотекар може потрапити до в’язниці, якщо його або її визнають винним у наявності порнографії на полицях, — додала вона. — Спробуйте дати визначення порнографії сьогодні, і ви побачите, що це все, що завгодно”.
“Від чого ви захищаєте своїх дітей? Захищати своїх дітей означає навчати їх і озброювати знаннями, а також читати і підтримувати те, що вони хочуть читати. Жодна дитина не стане трансгендером, геєм чи лесбійкою, тому що вона прочитала книжку”
Джуді Блум
Книги самої Блум уже давно цензурують у США. Її роман “Назавжди” (1975) став однією з 80 книг, які заборонили в одному зі шкільних округів Флориди через згадки про секс, расу й гендер. А роман “Ти там, Боже? Це я, Маргарет” (1970) забороняли через відверті описи менструації й персонажку, яка сама обирала, якої релігії дотримуватися.
Цензура Еркюля Пуаро, міс Марпл і Джеймса Бонда
Також змін зазнали книги Яна Флемінга
Видавництво додаватиме до романів повідомлення на кшталт: “Ця книга була написана в той час, коли поняття та погляди, які сучасні читачі можуть вважати образливими, були звичним явищем. У цьому виданні зроблено низку оновлень, що максимально наближені до оригінального тексту та періоду, про який ідеться”.
Цензури зазнають і перевидання Агати Крісті — з них вилучили уривки, що містять описи, образи чи посилання на етнічну приналежність, особливо для персонажів, з якими герої Крісті зустрічаються за межами Великої Британії.
Наприклад, редактори вилучили посилання на етнічну приналежність, опис персонажа як чорношкірого, єврея чи цигана, або торс жінки як “з чорного мармуру” й “індійську вдачу” судді, а також прибрали такі терміни, як “східний” і слово на букву “Н”. Слово “тубільці” також було замінено на слово “місцеві”.