В Украине разгорелся скандал из-за книги про секс для мальчиков-подростков
История перевода и издательства шведской книги про секс для мальчиков-подростков вызвала настоящий резонанс в сети.
Книгу “Уважение. Парням про любовь, секс и согласие” шведского автора Инти Чавес Переса публикует издательство “Киноголав”. За перевод книги со шведского взялась переводчик и культуролог Анна Топилина, о чем она
Как рассказывает Анна, при получении заказа на перевод книги, ей сообщили, что все переводчики от нее отказались, поскольку она слишком скандальная. В книге рассказывается о мужской сексуальности, в том числе о гомосексуальных отношениях. Кроме того, в ее содержании описано достаточно крайне интимных моментов, некоторые из которых и спровоцировали скандал.
С ЧЕГО ВСЕ НАЧАЛОСЬ
Секс-педагог Юлия Ярмоленко
Юлия объяснила, что три года работала в медицинском центре, где проктология была одним из главных отделений. За время работы она услышала множество историй об инородных предметах в прямой кишке. Следовательно, подобные советы небезопасны.
Второй момент, который возмутил Юлию – это совет носить ЛГБТ-символику, чтобы продемонстрировать принадлежность к нетрадиционной ориентации и найти себе партера. По ее словам, в нашей стране это опасно, более того – “за это могут даже убить”.
В ответ на это Анна утверждает, что в книге содержится всего два подобных момента и оправдывать ими цензуру – “это передергивание и газлайтинг”.
РЕАКЦИЯ АВТОРА
Юлия заявила, что связалась с издательством, автором и организацией House of Europe, которая финансирует издание книги. Она отметила, что автор согласен с тем, что нельзя издавать книгу в Украине в том виде, в котором она издается в США и Швеции.
В то же время, Анна утверждает, что связалась с Инти Чавес Пересом, и он не был осведомлен о подобной редактуре его книги и против этого, о чем он заявил у себя в Twitter.
– Получаю сейчас много сообщений из одной страны, где крупный инфлюенсер проводит кампанию за удаление информации о ЛГБТ из моей книги “Уважение”. Как правообладатель я могу заявить, что этого не произойдет. Я обсуждаю с местными активистами возможность посетить страну, – сообщил Перес.
РЕАКЦИЯ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Издательство “Книголав” не осталось в стороне и опубликовало
Также “Книголав” сообщили грантодателям о возможной адаптации и отправили текст юристам. А еще они обратились к экспертам, которые помогут объяснить проблемные моменты в книге.
В издательстве отметили, что пока ни одного фрагмента из текста не удалили и работа над ним продолжается.
– Мы не скрываем ничего ни от переводчицы, ни от автора, потому что не получили всех комментариев специалистов, к которым обратились, и не сформировали конкретного предложения, – сообщает “Книголав”.