Из русского перевода детской книги убрали трансгендерную девочку

Издательство «Бомбора» объяснило цензуру законом о “пропаганде нетрадиционных отношений”

Из русской версии сборника Элены Фавилли и Франчески Кавальо «Сказки на ночь для юных бунтарок», которую выпустило издательство «Бомбора» (входит в состав «Эксмо»), убрали историю трансгендерного ребёнка Кой Мэтис, девочки, родившейся мальчиком. Об этом рассказала автор телеграм-канала «Нет значит нет» Лиза Лазерсон. В итоге вместо «100 вдохновляющих историй о невероятных женщинах», которые были в оригинале, издательство выпустило 99.

Несмотря на то что на обложке издания осталась прежняя цифра, в книге представлено на одну главу меньше. А в аннотации издания говорится, что «последние страницы оставлены для 100-й сказки, автором которой можете стать вы сами».

«Мы были вынуждены пойти на такой шаг из-за закона „о запрете пропаганды гомосексуализма“. Нарушение этого закона грозит издательству приостановкой деятельности на 90 дней и штрафом в миллион рублей. Поэтому мы решили пойти на такой шаг и вырезать одну сказку, чтобы опубликовать остальные 99. Безусловно, эта книга очень важная для современных девочек, хотя ничего против ЛГБТ мы не имеем», — рассказала изданию Marussia редактор cборника Ангелина Шапиро.

Федеральный закон о «пропаганде нетрадиционных сексуальных отношений среди несовершеннолетних» был подписан президентом 29 июня 2013 года, за его нарушение полагается ответственность по ст. 6.21 КоАП РФ в виде штрафов на сумму до миллиона рублей.

Напомним, что трансгендерность не связана с сексуальным предпочтениями и является диссонансом между биологическим и социальным полом человека.

Источник

Поделись публикацией
Share on Facebook
Facebook
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Share on VK
VK
Share on Tumblr
Tumblr
Pin on Pinterest
Pinterest

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

3 × 1 =